ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере романа Н.Келимбетова «Не хочу терять надежду»)
Аннотация
В статье рассматриваются идиомы, которые встречаются в казахской и английской художественной литературе. Цель исследования – продемонстрировать особенности перевода идиом казахской и английской художественной литературы. По мнению автора, удачный пример перевода идиом с казахского на английский язык представлен в произведении "I don‘t want to lose hope" Шынар Келимбетовой. В статье использованы методы наблюдения, экспериментов, моделирования и обобщения. В основе статьи лежат идиомы со своим национальным характером.
Ключевые слова
Об авторе
К. Д. НургожаеваКазахстан
магистрант 2-курс 6M020700 – Переводческое дело
Список литературы
1. Кеңесбаев І. Қазақ тіл білімінің мәселелері. – Алматы: Абзал-Ай, 2014.
2. Кеңесбаев І. Фразеологиялық сӛздік. – Алматы:Арыс, 2007.
3. Келімбетов Н. Ҥміт ҥзгім келмейді. – Алматы: Раритет, 2011.- 9-10 б.
4. Kelimbetov N. I don‘t want to lose hope. Translated by Shynar Kelimbetova. London: Lowndes Group Ltd, 2013.
5. Амбражейчик А. 2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2003.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1986.
7. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. Москва: Яхонт, 2001.
Рецензия
Для цитирования:
Нургожаева К.Д. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ИДИОМ В КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере романа Н.Келимбетова «Не хочу терять надежду»). Вестник Казахского национального женского педагогического университета. 2019;(1):133-138.
For citation:
Nurgozhayeva K.D. FEATURES OF TRANSLATION OF THE IDIOMS IN KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES (based on N. Kelimbetov's novel " I don’t want to lose hope" ). Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University. 2019;(1):133-138. (In Kazakh)