Preview

Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University

Advanced search

FEATURES OF TRANSLATION OF THE IDIOMS IN KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES (based on N. Kelimbetov's novel " I don’t want to lose hope" )

Abstract

The idioms of Kazakh and English literature were under the consideration in this article. The aim of this research work is to demonstrate the features of idioms of two languages. According to author, one of the successful example of translation of Kazakh idioms was presented by Shynar Kelimbetova in the novel ―I don‘t want to lose hope‖. The methods of observation, experiments, modeling and generalization were used in this article. The article is based on idioms which have their own peculiarities.

About the Author

K. D. Nurgozhayeva
Kazakh National Pedagogical University named after Abay
Kazakhstan

2 course master 6M020700 – Translation Studies



References

1. Кеңесбаев І. Қазақ тіл білімінің мәселелері. – Алматы: Абзал-Ай, 2014.

2. Кеңесбаев І. Фразеологиялық сөздік. – Алматы:Арыс, 2007.

3. Келімбетов Н. Ұміт ұзгім келмейді. – Алматы: Раритет, 2011.- 9-10 б.

4. Kelimbetov N. I don‘t want to lose hope. Translated by Shynar Kelimbetova. London: Lowndes Group Ltd, 2013.

5. Амбражейчик А. 2000 русских, английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Минск: Попурри, 2003.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1986.

7. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. Москва: Яхонт, 2001.


Review

For citations:


Nurgozhayeva K.D. FEATURES OF TRANSLATION OF THE IDIOMS IN KAZAKH AND ENGLISH LANGUAGES (based on N. Kelimbetov's novel " I don’t want to lose hope" ). Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University. 2019;(1):133-138. (In Kazakh)

Views: 671


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2306-5079 (Print)