Preview

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ

Полный текст:

Аннотация

Данная статья представляет подход автора к преподаванию курса информативного перевода в высшем учебном заведении. Рассмотрев несколько определений понятия «перевод», представленных мастерами данного вида деятельности, автор далее углубляется в исследование понятия и основных подтипов информативного перевода. Перевод газетно-публицистических текстов и перевод научно-популярных текстов иллюстрируются системой упражнений, направленных на формирование у студентов необходимых навыков. Приводится перечень альтернативных упражнений, применение которых может значительно расширить сферу профессиональных умений студентов - будущих переводчиков. Некоторые упражнения взяты из «Практикума по информативному переводу», выпущенного автором год назад, и успешно применяются на занятиях по информативному переводу со студентами выпускного курса университета.

Об авторе

И. Н. Матасова
Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова
Казахстан

Караганда



Список литературы

1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. (2010). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: Onix [in Russian].

2. Fedorov, A.V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic problems)]. (4th ed.). Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].

3. Vinogradov V.S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoj prozy [Lexical problems of fiction translation]. Moscow: Moscow State University [in Russian].

4. Retsker Ya.I. (1976). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].

5. Schweitzer, A.D. (1988). Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].

6. Miniar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriia i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei [in Russian].

7. Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].

8. Komissarov V.N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: R. Valent [in Russian].

9. Tariverdiyeva M.A. (2018). Informativnyj i khudozhestvennyj perevod: obshhee i raznoe [Informative and literary translation: general and different] // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. No.11. P. 126-135.

10. Alekseyeva I.S. (2000). Professional'noe obuchenie perevodchika [Professional translator training]. Saint-Petersburg: Institute of foreign languages [in Russian].

11. Matassova, I.N. (2019). Practicum on informative translation. Karaganda: Print Shop.

12. Chuzhakin A. (2003). Mir perevoda-5. Advanced level [World of interpreting and translation-5. Advanced level]. Moscow: R. Valent.

13. VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com

14. Assignment point. https://www.assignmentpoint.com/science/medical/optogenetics-technology.html

15. Chuzhakin, A., & Palazhchenko P. (2000). Mir perevoda-1 [World of interpreting and translation-1]. (6th ed.). Moscow: R. Valent [in Russian].

16. House J. (2020). Translation as a prime player in intercultural communication // Applied linguistics. Volume 41, Issue 1. P.10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007

17. Bahtikireeva U.M. (2009). Perevodovedenie v Kazahstane. Chast' 1 [Translation studies in Kazakhstan. Part 1]. Moscow: Tezaurus [in Russian].


Для цитирования:


Матасова И.Н. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ. Вестник Казахского национального женского педагогического университета. 2020;(2):106-112.

For citation:


Matassova I.N. SOME ASPECTS OF TEACHING INFORMATIVE TRANSLATION AT THE UNIVERSITY. Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University. 2020;(2):106-112.

Просмотров: 2


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2306-5079 (Print)