НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ
Аннотация
Данная статья представляет подход автора к преподаванию курса информативного перевода в высшем учебном заведении. Рассмотрев несколько определений понятия «перевод», представленных мастерами данного вида деятельности, автор далее углубляется в исследование понятия и основных подтипов информативного перевода. Перевод газетно-публицистических текстов и перевод научно-популярных текстов иллюстрируются системой упражнений, направленных на формирование у студентов необходимых навыков. Приводится перечень альтернативных упражнений, применение которых может значительно расширить сферу профессиональных умений студентов - будущих переводчиков. Некоторые упражнения взяты из «Практикума по информативному переводу», выпущенного автором год назад, и успешно применяются на занятиях по информативному переводу со студентами выпускного курса университета.
Об авторе
И. Н. МатасоваКазахстан
Караганда
Список литературы
1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. (2010). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: Onix [in Russian].
2. Fedorov, A.V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic problems)]. (4th ed.). Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].
3. Vinogradov V.S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoj prozy [Lexical problems of fiction translation]. Moscow: Moscow State University [in Russian].
4. Retsker Ya.I. (1976). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].
5. Schweitzer, A.D. (1988). Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].
6. Miniar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriia i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei [in Russian].
7. Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].
8. Komissarov V.N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: R. Valent [in Russian].
9. Tariverdiyeva M.A. (2018). Informativnyj i khudozhestvennyj perevod: obshhee i raznoe [Informative and literary translation: general and different] // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. No.11. P. 126-135.
10. Alekseyeva I.S. (2000). Professional'noe obuchenie perevodchika [Professional translator training]. Saint-Petersburg: Institute of foreign languages [in Russian].
11. Matassova, I.N. (2019). Practicum on informative translation. Karaganda: Print Shop.
12. Chuzhakin A. (2003). Mir perevoda-5. Advanced level [World of interpreting and translation-5. Advanced level]. Moscow: R. Valent.
13. VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com
14. Assignment point. https://www.assignmentpoint.com/science/medical/optogenetics-technology.html
15. Chuzhakin, A., & Palazhchenko P. (2000). Mir perevoda-1 [World of interpreting and translation-1]. (6th ed.). Moscow: R. Valent [in Russian].
16. House J. (2020). Translation as a prime player in intercultural communication // Applied linguistics. Volume 41, Issue 1. P.10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007
17. Bahtikireeva U.M. (2009). Perevodovedenie v Kazahstane. Chast' 1 [Translation studies in Kazakhstan. Part 1]. Moscow: Tezaurus [in Russian].
Рецензия
Для цитирования:
Матасова И.Н. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА В ВУЗЕ. Вестник Казахского национального женского педагогического университета. 2020;(2):106-112.
For citation:
Matassova I.N. SOME ASPECTS OF TEACHING INFORMATIVE TRANSLATION AT THE UNIVERSITY. Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University. 2020;(2):106-112.