Preview

Қазақ Ұлттық Қыздар Педагогикалық Университетінің Хабаршысы

Кеңейтілген іздеу

ЖОО-ДА АҚПАРАТТЫҚ АУДАРМАНЫ ОҚЫТУДЫҢ КЕЙБІР АСПЕКТІЛЕРІ

Толық мәтін:

Аннотация

Бұл мақала автордың жоғары оқу орнында ақпараттық аударма курсын оқытуға деген көзқарасы болып табылады. Осы қызметтің шеберлері ұсынған «аударма» ұғымының бірнеше анықтамаларын қарастырып, автор бұдан әрі ақпараттық аударманың ұғымын және негізгі ұстанымдарын зерттеуге тереңделеді. Газет- публицистикалық мәтіндерді аудару және ғылыми-көпшілік мәтіндерді аудару студенттердің қажетті дағдыларын қалыптастыруға бағытталған жаттығулар жүйесімен толықтырылады. Альтернативті жаттығулардың тізімі келтіріледі, олардың қолданылуы болашақ аудармашы студенттердің кәсіби біліктерінің аясын едәуір кеңейте алады. Кейбір жаттығулар бір жыл бұрын автор шығарған «Ақпараттық аударма практикумнан» алынған және оқытушы ретінде ол университеттің бітіруші курс студенттерімен ақпараттық аударма бойынша сабақтарда табысты қолданады.

Автор туралы

И. Н. Матасова
Е.А. Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университеті
Қазақстан

Қарағанды



Әдебиет тізімі

1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. (2010). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: Onix [in Russian].

2. Fedorov, A.V. (1983). Osnovy obshchei teorii perevoda (Lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic problems)]. (4th ed.). Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].

3. Vinogradov V.S. (1978). Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoj prozy [Lexical problems of fiction translation]. Moscow: Moscow State University [in Russian].

4. Retsker Ya.I. (1976). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].

5. Schweitzer, A.D. (1988). Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka [in Russian].

6. Miniar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriia i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei [in Russian].

7. Komissarov V.N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].

8. Komissarov V.N. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: R. Valent [in Russian].

9. Tariverdiyeva M.A. (2018). Informativnyj i khudozhestvennyj perevod: obshhee i raznoe [Informative and literary translation: general and different] // Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki. No.11. P. 126-135.

10. Alekseyeva I.S. (2000). Professional'noe obuchenie perevodchika [Professional translator training]. Saint-Petersburg: Institute of foreign languages [in Russian].

11. Matassova, I.N. (2019). Practicum on informative translation. Karaganda: Print Shop.

12. Chuzhakin A. (2003). Mir perevoda-5. Advanced level [World of interpreting and translation-5. Advanced level]. Moscow: R. Valent.

13. VOA Learning English. https://learningenglish.voanews.com

14. Assignment point. https://www.assignmentpoint.com/science/medical/optogenetics-technology.html

15. Chuzhakin, A., & Palazhchenko P. (2000). Mir perevoda-1 [World of interpreting and translation-1]. (6th ed.). Moscow: R. Valent [in Russian].

16. House J. (2020). Translation as a prime player in intercultural communication // Applied linguistics. Volume 41, Issue 1. P.10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007

17. Bahtikireeva U.M. (2009). Perevodovedenie v Kazahstane. Chast' 1 [Translation studies in Kazakhstan. Part 1]. Moscow: Tezaurus [in Russian].


Рецензия

Дәйектеу үшін:


Матасова И.Н. ЖОО-ДА АҚПАРАТТЫҚ АУДАРМАНЫ ОҚЫТУДЫҢ КЕЙБІР АСПЕКТІЛЕРІ. Қазақ Ұлттық Қыздар Педагогикалық Университетінің Хабаршысы. 2020;(2):106-112.

For citation:


Matassova I.N. SOME ASPECTS OF TEACHING INFORMATIVE TRANSLATION AT THE UNIVERSITY. Bulletin of Kazakh National Women's Teacher Training University. 2020;(2):106-112.

Қараулар: 394


ISSN 2306-5079 (Print)